1 |
23:59:59 |
eng-rus |
progr. |
tree elements |
элементы дерева |
ssn |
2 |
23:57:49 |
eng-rus |
progr. |
treelike structures |
древовидные структуры |
ssn |
3 |
23:57:40 |
rus-ita |
zool. |
лесной ибис |
ibis eremita |
Avenarius |
4 |
23:56:12 |
eng-rus |
mount. |
crimp |
мизерный зацеп (скалолазание; a small hold with little surface area) |
Val_Ships |
5 |
23:54:42 |
eng-rus |
progr. |
source tree |
дерево исходного кода |
ssn |
6 |
23:53:46 |
rus-ita |
bank. |
дефицит |
scoperto |
Avenarius |
7 |
23:53:05 |
rus-dut |
construct. |
Трёхслойное асфальтовое покрытие дороги |
Macadam |
casiletta |
8 |
23:52:21 |
eng-rus |
progr. |
structure of source graphs |
структура графов исходного кода |
ssn |
9 |
23:51:01 |
eng-rus |
progr. |
sets of interlinked source trees |
наборы связанных между собой деревьев исходного кода |
ssn |
10 |
23:48:56 |
eng-rus |
progr. |
source trees |
деревья исходного кода |
ssn |
11 |
23:48:29 |
eng-rus |
geol. |
carbonates |
карбонатные породы |
Sfirat |
12 |
23:46:58 |
rus-dut |
gen. |
Мухлевать, прятать, переиначивать, нечестно играть в карты |
Foefelen |
casiletta |
13 |
23:45:53 |
eng-rus |
progr. |
source graphs |
графы исходного кода |
ssn |
14 |
23:42:57 |
eng-rus |
amer. |
debacle |
полный провал |
Val_Ships |
15 |
23:42:07 |
eng-rus |
progr. |
import parsers |
анализаторы для импорта кода |
ssn |
16 |
23:38:39 |
rus-dut |
gen. |
Похихикивать |
Gibberen |
casiletta |
17 |
23:38:31 |
eng-rus |
progr. |
reduction engine, code generation backends, and linker |
машина редуцирования, серверы генерации кода и компоновщик |
ssn |
18 |
23:37:44 |
eng-rus |
amer. |
much better off |
лучше всего (would be much better off taking the train instead of driving) |
Val_Ships |
19 |
23:36:38 |
eng-rus |
geol. |
touching-vug pore systems |
система сообщающихся пустот |
Sfirat |
20 |
23:36:32 |
eng-rus |
progr. |
code generation backends |
серверы генерации кода |
ssn |
21 |
23:36:12 |
eng-rus |
progr. |
code generation backend |
сервер генерации кода |
ssn |
22 |
23:35:49 |
rus-spa |
gen. |
на протяжении |
por espacio de (Los delfines siguen a los buques por espacio de centenares de millas.) |
I. Havkin |
23 |
23:34:31 |
eng-rus |
progr. |
backend |
сервер (генерации кода) |
ssn |
24 |
23:32:03 |
eng-rus |
account. |
credit balance in accounts payable |
кредитное сальдо расчётов с поставщиками и подрядчиками |
Leviathan |
25 |
23:31:15 |
eng-rus |
progr. |
reduction engine |
машина редуцирования |
ssn |
26 |
23:28:46 |
eng-rus |
progr. |
editor and browsing tools |
инструментарий редактирования и просмотра |
ssn |
27 |
23:24:48 |
eng-rus |
progr. |
browsing tool |
средство просмотра |
ssn |
28 |
23:23:34 |
eng-rus |
amer. |
give piece of one's mind |
отругать (Sally, stop it, or I'll give you a piece of my mind.) |
Val_Ships |
29 |
23:21:17 |
eng-rus |
progr. |
main components of the IP system |
основные компоненты системы ментального программирования |
ssn |
30 |
23:20:35 |
eng-rus |
progr. |
main components |
основные компоненты |
ssn |
31 |
23:20:19 |
eng-rus |
amer. |
piece of one's mind |
высказать недовольство (I'm going to give him a piece of my mind when he gets in tonight.) |
Val_Ships |
32 |
23:14:56 |
rus-spa |
gen. |
экземпляр |
individuo |
I. Havkin |
33 |
23:14:46 |
rus-ger |
med. |
атаксический |
ataktisch |
Andrey Truhachev |
34 |
23:12:07 |
rus-spa |
gen. |
закаливание |
templado |
I. Havkin |
35 |
23:11:18 |
rus-spa |
gen. |
выносливый |
templado |
I. Havkin |
36 |
23:10:01 |
eng-rus |
progr. |
any useful combination of general-purpose and domain-specific language abstraction |
любая полезная комбинация универсальных и предметно-ориентированных языковых абстракций |
ssn |
37 |
23:09:47 |
eng-rus |
med. |
Post-Marketing Observational Study |
постмаркетинговое наблюдательное исследование |
ННатальЯ |
38 |
23:09:08 |
rus-spa |
inf. |
скорчить рожу |
poner hocico |
I. Havkin |
39 |
23:09:05 |
eng-rus |
O&G |
image log |
наклонограмма |
Sfirat |
40 |
23:07:26 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose and domain-specific language abstraction |
универсальные и предметно-ориентированные языковые абстракции |
ssn |
41 |
23:06:43 |
eng-rus |
progr. |
any useful combination |
любая полезная комбинация |
ssn |
42 |
23:05:02 |
eng-rus |
amer. |
peace of mind |
душевное равновесие |
Val_Ships |
43 |
23:04:56 |
eng-rus |
progr. |
useful combination |
полезная комбинация |
ssn |
44 |
23:00:02 |
rus-spa |
gen. |
вовлекать |
envolver (No fue éste el único proceso en el que se vio envuelto.) |
I. Havkin |
45 |
22:58:16 |
eng-rus |
mech.eng. |
driving side |
рабочая сторона (зубчатого колеса) |
Eugene_Chel |
46 |
22:58:14 |
rus-spa |
gen. |
гнать |
desterrar ((со двора) Debido a la composición de unos libelos difamatorios contra la comedianta Elena Osorio, Lope de Vega fue desterrado de la corte.) |
I. Havkin |
47 |
22:55:39 |
eng-rus |
accum. |
Lithium Nickel Dioxide |
никелат лития (LiNiO2) |
cyrill |
48 |
22:55:03 |
rus-ger |
med. |
вертебро-базилярный бассейн |
vertebrobasiläres System |
Andrey Truhachev |
49 |
22:54:28 |
rus-ger |
med. |
вертебро-базилярная система |
vertebrobasiläres System |
Andrey Truhachev |
50 |
22:54:07 |
eng-rus |
progr. |
a set of C programming abstractions |
набор программных абстракций C |
ssn |
51 |
22:53:53 |
rus-ger |
med. |
вертебробазилярная система |
vertebrobasiläres System |
Andrey Truhachev |
52 |
22:53:36 |
eng-rus |
progr. |
programming abstractions |
программные абстракции |
ssn |
53 |
22:53:16 |
rus-ger |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
vertebrobasiläres System |
Andrey Truhachev |
54 |
22:52:41 |
eng-rus |
amer. |
pull the strings |
командовать (Who's pulling the strings here?) |
Val_Ships |
55 |
22:49:49 |
eng-rus |
amer. |
the joke was on me |
действие обернулась против меня |
Val_Ships |
56 |
22:49:24 |
eng-rus |
bot. |
stoloniferous |
столонообразующий |
Tamerlane |
57 |
22:47:53 |
eng-rus |
progr. |
simplest case |
наиболее простой случай |
ssn |
58 |
22:43:29 |
eng-rus |
mil. |
place rigged |
заминированное место (with mines or ICDs) |
Val_Ships |
59 |
22:42:36 |
eng-rus |
progr. |
User programs are written using language abstractions loaded into the system |
Пользовательские программы составляются при помощи загружаемых в систему языковых абстракций (см. Generative Programming: Methods, Tools, and Applications / Krzysztof Czarnecki, Ulrich Eisenecker) |
ssn |
60 |
22:42:31 |
rus-ger |
med. |
вертебробазилярный |
vertebrobasilär |
Andrey Truhachev |
61 |
22:39:28 |
eng-rus |
bot. |
stolon-forming |
столонообразующий |
Tamerlane |
62 |
22:39:23 |
eng-rus |
progr. |
be written |
составляться |
ssn |
63 |
22:38:34 |
eng-rus |
med. |
Adverse Event Global Information System |
Глобальная система информации по нежелательным реакциям |
ННатальЯ |
64 |
22:38:23 |
ger |
med. |
VBI |
vertebrobasiläre Insuffizienz |
Andrey Truhachev |
65 |
22:37:48 |
rus-ger |
med. |
вертебробазилярная недостаточность |
vertebrobasiläre Insuffizienz |
Andrey Truhachev |
66 |
22:37:27 |
eng-rus |
progr. |
language abstractions |
языковые абстракции |
ssn |
67 |
22:37:02 |
eng-rus |
progr. |
language abstraction |
языковая абстракция |
ssn |
68 |
22:36:49 |
eng |
abbr. amer. |
select from a large quantity |
cull |
Val_Ships |
69 |
22:33:42 |
rus-ita |
fig. |
кошмарный |
onirico |
Avenarius |
70 |
22:32:29 |
rus-fre |
law, ADR |
раскомплектованный |
dépackagé |
elenajouja |
71 |
22:32:23 |
eng-rus |
police |
stop-frisk |
остановка для обыска (без санкции на задержание) |
Val_Ships |
72 |
22:32:14 |
eng-rus |
progr. |
different aspects of the source |
различные аспекты исходного кода |
ssn |
73 |
22:32:12 |
rus-spa |
gen. |
крайне |
sumamente |
I. Havkin |
74 |
22:30:57 |
eng-rus |
progr. |
different aspects |
различные аспекты |
ssn |
75 |
22:30:43 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
Dodecylbenzenesulfonic acid |
додецилбензолсульфоновая кислота |
Donnegal Danny |
76 |
22:29:10 |
rus-spa |
gen. |
простого происхождения |
humilde |
I. Havkin |
77 |
22:29:03 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
Dodecylbenzenesulphonic acid |
додецилбензолсульфоновая кислота |
Donnegal Danny |
78 |
22:27:43 |
rus-ita |
fire. |
огнезадерживающий клапан |
valvola antiritorno di fiamma |
gorbulenko |
79 |
22:25:33 |
eng-rus |
progr. |
graph data structure with behavior at programming time |
графовая структура данных, характеризующаяся собственным поведением в период программирования |
ssn |
80 |
22:20:41 |
eng-rus |
progr. |
graph data structure |
графическая структура данных |
ssn |
81 |
22:20:08 |
rus-fre |
gen. |
массификация |
massification |
elenajouja |
82 |
22:19:31 |
eng-rus |
progr. |
one of the main ideas of IP |
один из основных постулатов ментального программирования |
ssn |
83 |
22:18:49 |
rus-ita |
gen. |
вот почему |
г per questo che |
Tumatutuma |
84 |
22:16:44 |
eng-rus |
progr. |
idea |
постулат |
ssn |
85 |
22:12:42 |
eng-rus |
progr. |
program source |
исходный код программы |
ssn |
86 |
22:10:00 |
eng-rus |
ed. |
knowledge checks |
Проверка знаний (at the end of each lesson/unit, graded or nongraded, short assessments to determine if students are grasping the content of the material) |
olgasyn |
87 |
22:08:42 |
eng-rus |
progr. |
plain ASCII text |
простой текст ASCII |
ssn |
88 |
22:07:31 |
eng-rus |
progr. |
ASCII text |
текст ASCII |
ssn |
89 |
22:06:35 |
eng-rus |
idiom. |
give it some wellie |
поддать газу (Также "give it some welly". Считается, что wellie/welly – сокращение от "Wellington boots". Цитата: Having put the engineer at ease, I think, it was time to give the car some welly and I was amazed how effortlessly it rocketed up to, er, high speeds, then lost speed almost as rapidly when the powerful brakes came into use.) |
CopperKettle |
90 |
22:05:24 |
eng-rus |
pediatr. |
neat pincer grasp |
пинцетный захват |
Aliceca |
91 |
22:04:26 |
rus-ger |
law |
первичная регистрация |
Ersteintragung |
Лорина |
92 |
22:04:06 |
rus-ger |
law |
дата первичной регистрации |
Ersteintragungsdatum |
Лорина |
93 |
22:03:05 |
rus-ita |
gen. |
стоит заметить, что |
va notato che |
Tumatutuma |
94 |
22:02:41 |
eng-rus |
progr. |
language implementers |
конструкторы языка |
ssn |
95 |
21:58:57 |
eng-rus |
med. |
additional disorder |
фоновое заболевание |
Andrey Truhachev |
96 |
21:58:00 |
eng-rus |
idiom. |
give it some welly |
поддать газу (Также "give it some wellie". Считается, что wellie/welly – сокращение от "Wellington boots". Цитата: Having put the engineer at ease, I think, it was time to give the car some welly and I was amazed how effortlessly it rocketed up to, er, high speeds, then lost speed almost as rapidly when the powerful brakes came into use.) |
CopperKettle |
97 |
21:56:32 |
eng-rus |
progr. |
metaprogramming capabilities |
инструменты метапрограммирования |
ssn |
98 |
21:56:25 |
eng |
USA |
patsy |
scapegoat |
Val_Ships |
99 |
21:55:25 |
eng-rus |
progr. |
capabilities |
инструменты |
ssn |
100 |
21:55:03 |
eng-rus |
manag. |
organizational health index |
индекс жизнеспособности организации |
Leviathan |
101 |
21:54:26 |
eng-rus |
manag. |
organizational health |
жизнеспособность организации |
Leviathan |
102 |
21:54:18 |
eng-rus |
tech. |
thermal and mechanical design |
проектирование тепломеханической части |
twinkie |
103 |
21:54:00 |
rus-ita |
el. |
рупорный громкоговоритель |
altoparlante a tromba |
gorbulenko |
104 |
21:52:58 |
eng-rus |
gen. |
table top exercise |
Командно-штабное учение |
umountin |
105 |
21:50:52 |
rus-ita |
el. |
потолочный громкоговоритель |
altoparlante a soffitto |
gorbulenko |
106 |
21:45:51 |
eng-rus |
progr. |
sets of standard APIs |
наборы стандартных интерфейсов прикладного программирования |
ssn |
107 |
21:42:58 |
eng-rus |
progr. |
extending the various parts of the environment |
расширение тех или иных элементов среды |
ssn |
108 |
21:42:32 |
eng-rus |
progr. |
various parts of the environment |
те или иные элементы среды |
ssn |
109 |
21:40:03 |
eng-rus |
progr. |
parts of the environment |
элементы среды |
ssn |
110 |
21:38:09 |
eng-rus |
busin. |
hostage of circumstance |
заложник ситуации (Whilst investments are best left alone (because more trading increases costs which eat into returns) it still is good to monitor your investments to make sure your portfolio is not lagging the market by a significant margin. With a SIPP you are not a hostage of circumstance and have much more control.) |
Kenny Gray |
111 |
21:36:49 |
eng |
USA |
cull |
select from a large quantity |
Val_Ships |
112 |
21:35:28 |
rus-ita |
sec.sys. |
система оповещения и управления эвакуацией |
sistema di allarme e di evacuazione |
gorbulenko |
113 |
21:34:50 |
rus-ita |
sec.sys. |
СОУЭ |
sistema di allarme e di evacuazione (система оповещения и управления эвакуацией) |
gorbulenko |
114 |
21:34:01 |
eng-rus |
progr. |
protocols for coordinating the compilation of code using independently developed language extensions |
протоколы, координирующие компиляцию кода при участии поступающих из разных источников расширений языков |
ssn |
115 |
21:31:50 |
eng-rus |
O&G |
diene index |
Диеновый индекс |
rakhmat |
116 |
21:31:48 |
rus-ita |
mus. |
уменьшать громкость |
abbassare |
gorbulenko |
117 |
21:31:00 |
rus-ita |
mus. |
музыкальный фон |
musica di sottofondo |
gorbulenko |
118 |
21:29:28 |
eng-rus |
O&G |
bromine index |
Бромный индекс |
rakhmat |
119 |
21:28:53 |
eng-rus |
construct. |
brick layer string |
причалка (шнурок каменщика для указания горизонтального уровня кирпичей) |
nikolkor |
120 |
21:23:01 |
eng-rus |
progr. |
compilation of code |
компиляция кода |
ssn |
121 |
21:20:53 |
eng-rus |
progr. |
special debugging facilities for debugging metacode |
специальные средства отладки метакода |
ssn |
122 |
21:20:24 |
eng-rus |
progr. |
debugging metacode |
отладка метакода |
ssn |
123 |
21:19:45 |
eng-rus |
progr. |
special debugging facilities |
специальные средства отладки |
ssn |
124 |
21:19:41 |
eng-rus |
nautic. |
mate |
ПКМ (помощник капитана морского судна) |
pelipejchenko |
125 |
21:10:27 |
rus-ita |
gen. |
здешний |
locale, del luogo |
luca92 |
126 |
21:08:53 |
eng-rus |
progr. |
code-transformation framework |
инфраструктура преобразования кода |
ssn |
127 |
21:07:21 |
eng-rus |
polit. |
federacy |
федератизм |
mizgertina |
128 |
21:06:07 |
eng-rus |
progr. |
language implementers developing extension libraries |
конструкторы языков, разрабатывающие библиотеки расширений |
ssn |
129 |
21:04:45 |
eng-rus |
progr. |
language implementers |
конструкторы языков |
ssn |
130 |
21:02:22 |
eng-rus |
gen. |
sweetly |
сладкозвучно |
sea holly |
131 |
21:01:10 |
rus-fre |
mil., WMD |
микропузырёк |
micro-bulle (воздуха, газа) |
I. Havkin |
132 |
20:59:54 |
eng-rus |
construct. |
sand hammer |
ручная трамбовка |
nikolkor |
133 |
20:59:25 |
eng-rus |
progr. |
metaprogramming environment |
среда метапрограммирования |
ssn |
134 |
20:57:00 |
eng-rus |
progr. |
any part of the environment |
все элементы среды |
ssn |
135 |
20:48:03 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific programming language extensions |
предметно-ориентированные расширения языков программирования |
ssn |
136 |
20:46:42 |
eng-rus |
progr. |
new general-purpose and domain-specific programming language extensions |
новые универсальные и предметно-ориентированные расширения языков программирования |
ssn |
137 |
20:46:12 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose and domain-specific programming language extensions |
универсальные и предметно-ориентированные расширения языков программирования |
ssn |
138 |
20:43:09 |
eng-rus |
progr. |
programming language extensions |
расширения языков программирования |
ssn |
139 |
20:39:26 |
eng-rus |
progr. |
extension libraries |
библиотеки расширений |
ssn |
140 |
20:38:25 |
eng-rus |
gen. |
moneychanger |
сотрудник пункта обмены валют |
Notburga |
141 |
20:36:46 |
rus-spa |
rel., christ. |
Иисус Назарянин |
el Nazareno |
Weiwei |
142 |
20:36:28 |
eng-rus |
progr. |
what Is Intentional Programming? |
что такое ментальное программирование? |
ssn |
143 |
20:30:29 |
rus-ger |
med. |
опухоль из зародышевых клеток |
Keimzelltumor |
k.nestserava |
144 |
20:29:15 |
rus-lav |
gen. |
побочный |
blakus |
Hiema |
145 |
20:22:36 |
rus-ita |
sec.sys. |
голосовое оповещение |
notifica vocale |
gorbulenko |
146 |
19:58:45 |
eng-rus |
watchm. |
clous de Paris |
парижские гвозди (hobnail pattern) |
YOZ |
147 |
19:57:56 |
eng-rus |
watchm. |
hobnail pattern |
парижские гвозди (clous de Paris) |
YOZ |
148 |
19:52:08 |
eng-rus |
progr. |
groundbreaking extendible programming and metaprogramming environment based on active source |
новаторская расширяемая среда программирования и метапрограммирования на основе активного исходного кода |
ssn |
149 |
19:50:04 |
rus-ita |
fire. |
пожарный извещатель |
rivelatore di incendio |
gorbulenko |
150 |
19:48:45 |
eng-rus |
progr. |
groundbreaking extendible programming and metaprogramming environment |
новаторская расширяемая среда программирования и метапрограммирования |
ssn |
151 |
19:48:33 |
eng |
abbr. |
IPA |
inhibition of platelet aggregation (ингибирование агрегации тромбоцитов) |
Vicci |
152 |
19:48:14 |
eng-rus |
progr. |
extendible programming and metaprogramming environment |
расширяемая среда программирования и метапрограммирования |
ssn |
153 |
19:47:42 |
eng-rus |
progr. |
programming and metaprogramming environment |
среда программирования и метапрограммирования |
ssn |
154 |
19:47:19 |
rus-ita |
fire. |
станция пожарной сигнализации |
centralina di rivelazione incendi |
gorbulenko |
155 |
19:43:04 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaking research |
новаторское исследование |
ssn |
156 |
19:41:55 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaking |
инновационный (The latest model includes several groundbreaking features and improvements.
) |
ssn |
157 |
19:41:31 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaking |
новаторский |
ssn |
158 |
19:37:50 |
rus-ita |
med., epid. |
эпидемиологический показатель |
indicatore epidemiologico (эпидпоказатель) |
mariya_arzhanova |
159 |
19:35:56 |
rus-ger |
gen. |
использование преимуществ |
Ausnutzung der Vorteile |
Virgo9 |
160 |
19:35:31 |
rus-fre |
tech. |
резервуар для хранения |
bac de stockage |
I. Havkin |
161 |
19:34:19 |
rus-ger |
gen. |
при максимальном использовании |
bei maximaler Ausnutzung |
Virgo9 |
162 |
19:28:04 |
eng-rus |
progr. |
final remarks |
резюме |
ssn |
163 |
19:26:31 |
eng-rus |
law |
confession of judgment |
соглашение о признании вины (между обвиняемым, защитником и обвинителем) |
4uzhoj |
164 |
19:25:09 |
eng-rus |
progr. |
AOP and active libraries |
аспектно-ориентированное программирование и активные библиотеки |
ssn |
165 |
19:23:58 |
eng-rus |
progr. |
active libraries |
активные библиотеки |
ssn |
166 |
19:21:18 |
eng-rus |
progr. |
AOP and specialized language extensions |
АОП и специализированные расширения языков |
ssn |
167 |
19:21:02 |
eng-rus |
progr. |
AOP and specialized language extensions |
аспектно-ориентированное программирование и специализированные расширения языков |
ssn |
168 |
19:19:21 |
rus-fre |
electr.eng. |
зарядная ёмкость |
capacité de stockage (в аккумуляторах) |
I. Havkin |
169 |
19:19:07 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented programming |
АОП |
ssn |
170 |
19:18:37 |
rus |
progr. |
аспектно-ориентированное программирование |
АОП |
ssn |
171 |
19:17:44 |
eng-rus |
progr. |
AOP |
аспектно-ориентированное программирование |
ssn |
172 |
19:14:53 |
rus-fre |
busin. |
рабочий журнал |
book opérationnel |
elenajouja |
173 |
19:14:02 |
eng-rus |
progr. |
specialized language extensions |
специализированные расширения языков |
ssn |
174 |
19:13:30 |
eng |
abbr. comp., net. |
IPv6 over Low power Wireless Personal Area Networks |
6LoWPAN (стандарт (стек) взаимодействия по протоколу IPv6 поверх маломощных беспроводных персональных сетей стандарта IEEE 802.15.4) |
nikolkor |
175 |
19:12:47 |
eng-rus |
progr. |
language extensions |
расширения языков |
ssn |
176 |
19:08:58 |
eng-rus |
progr. |
technologies for implementing weaving |
технологии реализации переплётения (переплетения) |
ssn |
177 |
19:07:52 |
eng-rus |
progr. |
implementing weaving |
реализация переплётения (переплетения) |
ssn |
178 |
19:05:27 |
eng-rus |
progr. |
aspect-specific |
аспектно-ориентированный |
ssn |
179 |
19:04:58 |
eng-rus |
progr. |
technologies for implementing aspect-specific abstractions |
технологии реализации аспектно-ориентированных абстракций |
ssn |
180 |
19:04:24 |
eng-rus |
progr. |
implementing aspect-specific abstractions |
реализация аспектно-ориентированных абстракций |
ssn |
181 |
19:04:01 |
eng-rus |
progr. |
aspect-specific abstractions |
аспектно-ориентированные абстракции |
ssn |
182 |
18:56:46 |
eng-rus |
progr. |
implementation technologies |
технологии реализации |
ssn |
183 |
18:56:20 |
eng-rus |
progr. |
implementation technologies for aspect-oriented programming |
технологии реализации аспектно-ориентированного программирования |
ssn |
184 |
18:53:38 |
eng-rus |
progr. |
architecture of the Smalltalk implementation of Dynamic Cool |
архитектура реализации Dynamic Cool на Smalltalk |
ssn |
185 |
18:53:01 |
eng-rus |
progr. |
Smalltalk implementation of Dynamic Cool |
реализация Dynamic Cool на Smalltalk |
ssn |
186 |
18:52:33 |
eng-rus |
progr. |
implementing Dynamic Cool in Smalltalk |
реализация Dynamic Cool на Smalltalk |
ssn |
187 |
18:50:35 |
eng-rus |
gen. |
Piscataway |
г. Пискатауэй (Нью-Джерси, США) |
Тантра |
188 |
18:46:55 |
eng-rus |
progr. |
synchronizing an assembly system |
синхронизация конвейерной установки |
ssn |
189 |
18:46:33 |
rus-fre |
O&G |
бурильная колонна |
train de tiges |
I. Havkin |
190 |
18:45:49 |
eng-rus |
progr. |
assembly system |
конвейерная установка |
ssn |
191 |
18:45:00 |
eng-rus |
progr. |
assembly |
конвейерный |
ssn |
192 |
18:41:09 |
rus-ger |
telecom. |
кабель "витая пара" CAT5e |
CAT5e |
Julia_Pavlova |
193 |
18:36:24 |
eng-rus |
progr. |
separating synchronization using AspectJ Cool |
отделение синхронизации средствами AspectJ Cool |
ssn |
194 |
18:33:22 |
eng-rus |
progr. |
how to express aspects in programming languages |
выражение аспектов на языках программирования |
ssn |
195 |
18:31:38 |
rus-dut |
gen. |
тоннаж, грузовместимость, корабельный |
laadruimte |
ms.lana |
196 |
18:28:56 |
eng |
abbr. comp., net. |
MAP |
mesh access point (точка доступа в ячеистой сети) |
nikolkor |
197 |
18:22:37 |
eng-rus |
construct. |
mobilization |
разворот работ |
Phyloneer |
198 |
18:19:37 |
eng |
abbr. progr. |
AOP |
aspect-oriented programming |
ssn |
199 |
18:13:34 |
eng-rus |
gen. |
range war |
земельная война |
Кинопереводчик |
200 |
18:13:30 |
eng |
comp., net. |
6LoWPAN |
IPv6 over Low power Wireless Personal Area Networks (стандарт (стек) взаимодействия по протоколу IPv6 поверх маломощных беспроводных персональных сетей стандарта IEEE 802.15.4) |
nikolkor |
201 |
17:53:43 |
eng-rus |
gen. |
at varying times |
в разное время (at varying degrees at varying times – в той или иной степени в разное время) |
Sloneno4eg |
202 |
17:53:16 |
rus-spa |
gen. |
алкогольный |
alcohólico |
Good Tourist |
203 |
17:52:16 |
rus-dut |
gen. |
меры безопасности |
veiligheidsvoorziening |
ms.lana |
204 |
17:47:58 |
eng-rus |
progr. |
resource bundle |
пакет ресурсов (java2ee.ru) |
owant |
205 |
17:43:34 |
rus-ger |
gen. |
базовая величина |
Basisbemessungswert |
Vera Cornel |
206 |
17:36:30 |
eng-rus |
tech. |
drop rod |
стержень подвески (для крепления подвешиваемого оборудования) |
translator911 |
207 |
17:36:25 |
rus-ger |
law |
Право предварительного просмотра счетов |
Belegeinsicht (напр., перед оплатой Арендатором дополнительных счетов по коммунальным услугам) |
yuliya.2014 |
208 |
17:35:58 |
eng-rus |
gen. |
children's rights |
права ребёнка |
hellbourne |
209 |
17:33:13 |
rus-fre |
tech. |
функциональные возможности |
fonctionnalités |
I. Havkin |
210 |
17:32:53 |
eng |
abbr. tech. |
SOS |
safe operating stop |
Andrey250780 |
211 |
17:26:20 |
eng-rus |
gen. |
this explanation appears plausible |
это объяснение представляется правдоподобным |
Stas-Soleil |
212 |
17:05:26 |
eng-rus |
gen. |
it appears |
представляется |
Stas-Soleil |
213 |
17:02:44 |
rus-ger |
mil., navy |
роба |
Takelzeug |
anoctopus |
214 |
16:59:58 |
rus-ger |
mil., navy |
тюремный комплекс |
Zuchthausareal |
anoctopus |
215 |
16:50:26 |
rus-ger |
law, ADR |
скидка изготовителя с отпускной цены покупателю, перепродающему товар конечному пользователю |
Wiederverkaufsrabatt |
Malyj |
216 |
16:43:13 |
eng |
abbr. police |
Europol National Unit |
ENU |
furtiva |
217 |
16:34:49 |
eng-rus |
law |
main proceedings |
основное производство |
Stas-Soleil |
218 |
16:11:22 |
eng-rus |
auto. |
ground strap |
массовый электрод (свечи зажигания) |
Харламов |
219 |
16:10:13 |
rus-ita |
sec.sys. |
тревожная ситуация |
situazione preoccupante |
gorbulenko |
220 |
16:08:59 |
rus-ita |
sec.sys. |
аварийная ситуация |
situazione preoccupante |
gorbulenko |
221 |
16:07:31 |
rus-ger |
gen. |
налаживать и укреплять контакты |
vernetzen |
IrinaH |
222 |
16:06:25 |
eng |
abbr. |
from my point of view |
fmpov |
Alexander Orlov |
223 |
16:03:56 |
rus-ger |
gen. |
распад семьи |
Zerfall der Familie |
Vera Cornel |
224 |
16:03:09 |
rus-ger |
mil., navy |
писарчук |
Schreibstubenhengst |
anoctopus |
225 |
16:02:15 |
eng-rus |
EU. |
EAFRD |
Европейский аграрный фонд развития сельских районов (European Agricultural Fund for Rural Develioment) |
25banderlog |
226 |
16:01:27 |
rus-ita |
sec.sys. |
аварийная ситуация |
situazione allarmante |
gorbulenko |
227 |
15:57:18 |
eng-rus |
construct. |
windowframe |
оконная коробка |
Vicomte |
228 |
15:57:12 |
eng-rus |
amer. |
biased language |
предвзятые формулировки |
kiberline |
229 |
15:54:54 |
rus-ger |
gen. |
при достижении возраста 18 лет |
18 Lebensjahr vollenden |
Lanita2 |
230 |
15:53:51 |
rus-ger |
gen. |
полномочия власти |
Machtbefugnissen |
Lanita2 |
231 |
15:53:12 |
rus-ger |
gen. |
имея абсолютные полномочия власти |
mit absoluten Machtbefugnissen |
Lanita2 |
232 |
15:53:02 |
rus-ger |
construct. |
энергетическая эксплуатация |
Energieausnutzung |
Virgo9 |
233 |
15:49:50 |
rus-lav |
lab.law. |
навыки профессиональные навыки |
spēja profesionālās spējas |
Axamusta |
234 |
15:45:40 |
rus-ita |
gen. |
по запросу |
per richiesta di |
gorbulenko |
235 |
15:43:13 |
eng |
abbr. police |
ENU |
Europol National Unit |
furtiva |
236 |
15:42:59 |
eng-rus |
gen. |
we are here for a reason |
мы здесь не случайно |
Alexey Lebedev |
237 |
15:42:39 |
rus-ita |
comp.graph. |
графическое отображение |
rappresentazione grafica |
gorbulenko |
238 |
15:40:06 |
rus-ita |
trav. |
экскурсионный тур |
pacchetto di vacanza |
olego |
239 |
15:37:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pre-installed cable |
предварительно проложенный кабель (Russian translation TBC) |
Aiduza |
240 |
15:30:59 |
eng-rus |
slang |
run |
"рулить" |
Madi Azimuratov |
241 |
15:28:39 |
eng-rus |
fin. |
financial impropriety |
финансовая нечистоплотность |
Alex Lilo |
242 |
15:26:34 |
eng-rus |
econ. |
price-support mechanism |
механизм поддержки цены |
Sergei Aprelikov |
243 |
15:23:08 |
rus-ger |
construct. |
дом с минимальным потреблением энергии |
Niedrigenergiehaus |
Virgo9 |
244 |
15:20:45 |
rus-ger |
publ.util. |
базисно-индексный метод расчёта квартирной, арендной платы |
Indexmiete |
yuliya.2014 |
245 |
15:08:25 |
rus-ita |
gen. |
дверной глазок |
visore |
AnastasiaRI |
246 |
15:07:47 |
rus-ita |
gen. |
стопор для двери |
limitatore |
AnastasiaRI |
247 |
15:06:25 |
eng |
abbr. |
fmpov |
from my point of view |
Alexander Orlov |
248 |
15:06:12 |
eng-rus |
consult. |
course of development |
направление развития |
Moscowtran |
249 |
15:03:11 |
eng-rus |
med. |
open surgery |
открытое хирургическое вмешательство |
Shukhrat1984 |
250 |
14:53:31 |
eng |
abbr. O&G |
NELP |
New exploration licensing policy (https://en.wikipedia.org/wiki/New_Exploration_Licensing_Policy) |
Phyloneer |
251 |
14:47:42 |
eng-rus |
paint. |
underdrawing |
предварительный рисунок (выполняется по грунту перед нанесением краски) |
tats |
252 |
14:40:37 |
rus-ger |
gen. |
текст описания |
Definitionstext |
Nilov |
253 |
14:39:31 |
rus-ger |
el. |
зажим для подключения электропитания |
Einspeiseklemme |
Nilov |
254 |
14:38:04 |
rus-ger |
construct. |
рисунок мощения |
Verlegemuster |
Nilov |
255 |
14:37:13 |
eng-rus |
amer. |
pick up |
понять ("You might not be able to pick up a scholarly journal" – Вы не смогли бы понять научный журнал) |
kiberline |
256 |
14:32:02 |
eng-rus |
inf. |
thickle |
тормоз (о человеке urbandictionary.com) |
Nibiru |
257 |
14:25:52 |
eng-rus |
fin. |
funds for discharge |
денежные средства в счёт исполнения обязательств по договору |
Alexander Matytsin |
258 |
14:16:26 |
rus-ger |
construct. |
односемейный дом |
Einfamilienhaus |
Virgo9 |
259 |
14:14:51 |
eng-rus |
biol. |
PRGF |
Плазма обогащённая факторами роста |
Altar |
260 |
14:13:55 |
eng-rus |
biol. |
Plasma Rich Growth Factor |
Плазма обогащённая факторами роста |
Altar |
261 |
14:10:40 |
eng-rus |
amer. |
immersing in scholarly literature |
Обратившись к научной литературе (В данной фразе слово "погрузившись" по смыслу заменяется) |
kiberline |
262 |
14:09:13 |
eng-rus |
logist. |
except where otherwise clearly indicated |
за исключением тех случаев, где конкретно указана иная информация (The exporter of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of Swiss, resp. see positions, preferential origin. – Экспортёр товаров, заверенный данным документом, заявляет, что, за исключением тех случаев, где конкретно указана иная информация, преференциальным местом происхождения данных товаров является Швейцария.) |
Natalee-5710 |
263 |
14:09:07 |
rus-ger |
gen. |
опережать время |
Zeit gewinnen |
Virgo9 |
264 |
14:06:16 |
rus-ita |
comp., net. |
сетевой коммутатор |
network switch (англ.) |
gorbulenko |
265 |
14:03:53 |
eng-rus |
fire. |
Process and firefighting water pipeline |
Водопровод производственно-противопожарный |
zhm-zoya |
266 |
14:00:35 |
eng-rus |
brit. |
Office of Fair Trading |
Антимонопольная служба Великобритании |
Alexander Matytsin |
267 |
13:57:58 |
rus-ger |
austrian |
задняя нога |
Schlögel (поросёнка, телёнка) |
nerzig |
268 |
13:56:05 |
eng-rus |
combust. |
staged-combustion engine |
двигатель со ступенчатым сгоранием |
Sergei Aprelikov |
269 |
13:49:21 |
eng-rus |
gen. |
highbrow |
высокоумный |
ElenaStPb |
270 |
13:46:47 |
rus-ger |
gen. |
приготовление к свадьбе |
Hochzeitsfieber |
Vas Kusiv |
271 |
13:41:58 |
rus-ger |
gen. |
слухи |
Gerüchteküche (z.B. Die Gerüchteküche brodelt schon lange.) |
Vas Kusiv |
272 |
13:41:07 |
rus-ger |
gen. |
слухи носятся по городу |
die Gerüchteküche brodelt |
Vas Kusiv |
273 |
13:39:14 |
rus-ita |
gen. |
многоквартирный дом |
casa da appartamenti |
gorbulenko |
274 |
13:37:36 |
rus-ger |
gen. |
кастинг |
Casting (z.B. Wie die Bild-Zeitung vom Freitag berichtet, übernahm die Produktionsfirma Gebrüder Beetz das Casting.) |
Vas Kusiv |
275 |
13:35:44 |
rus-ita |
gen. |
изба |
casa contadina |
gorbulenko |
276 |
13:34:55 |
rus-ita |
gen. |
жилое строение |
unita abitativa |
gorbulenko |
277 |
13:32:53 |
rus-ger |
gen. |
обходиться |
verschlingen (z.B. "Berliner Pannen-Flughafen verschlingt weitere 1,1 Milliarden Euro") |
Vas Kusiv |
278 |
13:31:59 |
rus-ita |
gen. |
постройка |
costruzione edilizia |
gorbulenko |
279 |
13:31:54 |
rus-ger |
gen. |
проглотить |
verschlingen (z.B. "Berliner Pannen-Flughafen verschlingt weitere 1,1 Milliarden Euro") |
Vas Kusiv |
280 |
13:29:25 |
rus-ita |
gen. |
коттедж |
casa monofamiliare |
gorbulenko |
281 |
13:25:48 |
eng-rus |
gen. |
by contrast with |
в отличие от |
Stas-Soleil |
282 |
13:25:26 |
eng-rus |
gen. |
pine away after |
сохнуть по (someone – кому-либо) A year later, he was still pining away after Claire.) |
Julie Mesange |
283 |
13:24:19 |
eng-rus |
progr. |
buddy memory allocation |
дружеское выделение памяти (wikipedia.org) |
owant |
284 |
13:22:52 |
eng-rus |
gen. |
liability attaches to |
ответственность возлагается на |
Stas-Soleil |
285 |
13:22:02 |
eng-rus |
gen. |
pine away |
зачахнуть (от тоски и т. п.) |
Julie Mesange |
286 |
13:21:29 |
eng-rus |
gen. |
attach |
возлагаться (liability attaches to – ответственность возлагается на) |
Stas-Soleil |
287 |
13:18:59 |
rus-ita |
automat. |
система диспетчеризации |
sistema di dispacciamento |
gorbulenko |
288 |
13:16:33 |
rus-ita |
energ.ind. |
фотоэлектрический |
fotovoltaico |
gorbulenko |
289 |
13:14:32 |
rus-ita |
ecol. |
здание с нулевым потреблением энергии |
edificio a consumo energetico nullo |
gorbulenko |
290 |
13:14:04 |
eng-rus |
gen. |
attachment of liability |
возложение ответственности |
Stas-Soleil |
291 |
13:13:22 |
eng-rus |
gen. |
attachment |
возложение (attachment of liability – возложение ответственности) |
Stas-Soleil |
292 |
13:11:07 |
rus-ita |
ecol. |
экологичность |
ecosostenibilita |
gorbulenko |
293 |
13:07:08 |
eng-rus |
gen. |
attach to |
возлагать на (attach liability to – возлагать ответственность на) |
Stas-Soleil |
294 |
13:05:25 |
rus-ita |
mech. |
удлинение |
elongazione |
Avenarius |
295 |
13:04:20 |
rus-ita |
astr. |
элонгация |
elongazione |
Avenarius |
296 |
13:03:43 |
eng-rus |
avia. |
claim a damage payment |
требовать возмещения убытков |
elena.kazan |
297 |
12:55:43 |
eng-rus |
mining. |
mining schedule |
календарный график отработки |
itisasecret |
298 |
12:54:29 |
eng-rus |
mining. |
mining schedule |
график отработки (рудника) |
itisasecret |
299 |
12:50:10 |
eng-rus |
fin. |
Federal Commission of Securities Market |
ФКЦБ Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг (the Federal Securities Market Commission) |
Elena Kulkova |
300 |
12:50:03 |
rus-ita |
med. |
Обострение гайморита |
riacutizzazione della sinusite |
Валерия 555 |
301 |
12:48:16 |
rus-ita |
med. |
Исправление носовой перегородки |
setto nasale |
Валерия 555 |
302 |
12:48:13 |
eng-rus |
pharma. |
solid lyophilisate |
твёрдая лиофилизированная масса |
lisen |
303 |
12:44:49 |
eng-rus |
med. |
mop-up vaccination |
подчищающая вакцинация (Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации ВОЗ) |
aegor |
304 |
12:43:47 |
rus-lav |
lab.law. |
виновные действия |
vainojama darbība rīcība |
Axamusta |
305 |
12:40:02 |
rus-ita |
med. |
Подострый пансинусит |
Pansinusite subacuta |
Валерия 555 |
306 |
12:37:22 |
rus-ita |
med. |
пристеночный гайморит |
sinusite mascellare cronica |
Валерия 555 |
307 |
12:35:50 |
rus-spa |
auto. |
Автомобиль эвакуатор |
grúa remolque |
akella118 |
308 |
12:30:12 |
eng-rus |
gen. |
as regards |
касательно |
Stas-Soleil |
309 |
12:24:14 |
rus-lav |
gen. |
временная метка |
laika zīmogs |
Hiema |
310 |
12:23:27 |
rus-lav |
gen. |
последующая оплата |
pēcapmaksa |
Hiema |
311 |
12:20:44 |
eng-rus |
hotels |
rooms |
НФ (номерной фонд) |
Ремедиос_П |
312 |
12:19:02 |
eng-rus |
tech. |
Reed valve |
обратный клапан (зачастую является пластинчатым клапаном) |
Godzilla |
313 |
12:13:20 |
eng-rus |
gen. |
in each particular case |
в каждом конкретном случае |
Stas-Soleil |
314 |
12:11:47 |
eng-rus |
gen. |
in every particular case |
в каждом конкретном случае |
Stas-Soleil |
315 |
12:11:13 |
rus-spa |
auto. |
Полная масса автомобиля |
Peso bruto del vehículo (масса полностью заправленного и готового к эксплуатации автомобиля, с грузом и пассажирами (включая водителя) |
akella118 |
316 |
12:10:20 |
eng |
abbr. telecom. |
APC |
adaptive power control |
Лена55 |
317 |
12:06:32 |
rus-ita |
med. |
аденоидные вегетации 2 степени |
vegetazioni adenoidi di 2 grado |
Валерия 555 |
318 |
12:01:18 |
eng-rus |
gen. |
Architectural and Construction Association |
АСО (Архитектурно-строительного объединения) |
rechnik |
319 |
12:00:52 |
rus-ita |
met. |
формовочный уклон |
sformo |
Ksenia Makarova |
320 |
11:59:48 |
eng-rus |
progr. |
strict aliasing |
строгое перекрытие (github.com) |
owant |
321 |
11:57:55 |
rus-est |
gen. |
актуальность |
ajakohasus |
boshper |
322 |
11:54:21 |
rus-spa |
auto. |
снаряженная масса |
peso en vacío |
akella118 |
323 |
11:49:30 |
eng-rus |
ecol. |
EPC |
РООС (Раздел охраны окружающей среды; Environmental protection chapter) |
Pani |
324 |
11:46:20 |
eng-rus |
nautic. |
skantlings |
размеры поперечных сечений связей корпуса корабля |
Razumakhina |
325 |
11:34:49 |
eng-rus |
inf. |
duckface |
может быть по-русски назвать это "важная утка" |
Alex Pike |
326 |
11:31:30 |
eng-rus |
busin. |
strategic infrastructure partnership |
стратегическое партнёрство по реализации инфраструктурных проектов |
Alexander Matytsin |
327 |
11:31:17 |
eng |
abbr. law |
LCAC |
air-cushioned landing craft (landing craft, air cushioned // http://en.wikipedia.org/wiki/Air-cushioned_landing_craft) |
4uzhoj |
328 |
11:31:08 |
eng-rus |
gen. |
rampant |
бушующий (о коррупции) |
no_trace |
329 |
11:27:54 |
eng-rus |
law |
property taxability |
облагаемость имущества |
Yanamahan |
330 |
11:27:15 |
eng-rus |
law |
taxability of property |
облагаемость имущества |
Yanamahan |
331 |
11:16:47 |
eng-rus |
tech. |
bootleg version |
пиратская версия (автомобиля, самолета) |
Sergei Aprelikov |
332 |
11:16:08 |
eng-rus |
busin. |
equity investor |
инвестор в акции |
Alexander Matytsin |
333 |
11:15:15 |
rus-ita |
gen. |
отдельно |
espressamente |
gorbulenko |
334 |
11:11:15 |
rus-ger |
law |
Судебная инстанция, ведущая реестр |
Registergericht (Такая формулировка уместней по стилистическим соображениям, ибо за ней, как правило, тут же следует название самого суда, напр.: Registergericht: Amtsgericht Soundso.) |
jl_ |
335 |
11:04:20 |
rus-ita |
electr.eng. |
схема подключения |
schema di connessione |
gorbulenko |
336 |
11:03:03 |
rus-ita |
tech. |
схема подключения |
schema di collegamento |
gorbulenko |
337 |
11:02:30 |
eng-rus |
busin. |
employee time tracking |
регистрация рабочего времени (attendance management and time tracking software) |
Tiny Tony |
338 |
11:02:22 |
rus-ita |
electr.eng. |
схема подключения |
schema di cablaggio |
gorbulenko |
339 |
11:01:59 |
rus-ita |
electr.eng. |
схема подключения |
schema elettrico |
gorbulenko |
340 |
11:01:01 |
eng-rus |
tech. |
technical maturity |
технический уровень развития (Aviation Week & Space Technology) |
Sergei Aprelikov |
341 |
10:58:42 |
eng |
abbr. med. |
Post-Marketing Observational Study |
PMOS |
ННатальЯ |
342 |
10:51:13 |
eng-rus |
gen. |
it's simplicity itself! |
Элементарно, Ватсон! |
dmitri.b |
343 |
10:48:00 |
eng-rus |
busin. |
reliability |
устойчивость |
Alexander Matytsin |
344 |
10:47:26 |
eng-rus |
busin. |
market reliability |
рыночная устойчивость |
Alexander Matytsin |
345 |
10:39:26 |
eng-rus |
construct. |
texture spray gun |
текстурный пистолет |
Berke |
346 |
10:34:31 |
eng-rus |
avia. |
automatic data service |
услуга по автоматической обработке данных |
elena.kazan |
347 |
10:31:07 |
eng-rus |
slang |
dwam |
шарахнутый (A trance-like state) |
КГА |
348 |
10:30:04 |
eng-rus |
pharma. |
matrixing |
пропуск испытания (при исследовании стабильности по упрощённому варианту – proz.com) |
Игорь_2006 |
349 |
10:26:17 |
eng-rus |
gen. |
second family |
тесный круг сверстников и друзей |
scherfas |
350 |
10:20:04 |
eng-rus |
med. |
CRT |
катетер-ассоциированный тромбоз (Catheter-Related Thrombosis (встречается при использовании центральных венозных катетеров)) |
Doctorvadim |
351 |
10:18:38 |
eng-rus |
construct. |
door jamb |
дверной откос |
Berke |
352 |
10:08:19 |
eng-rus |
avia. |
add-on data service |
услуга передачи данных |
elena.kazan |
353 |
10:05:14 |
eng-rus |
ed. |
college credit recommendations |
система получения кредитов по результатам экзаменов (proz.com) |
colombine |
354 |
9:58:42 |
eng |
abbr. med. |
PMOS |
Post-Marketing Observational Study |
ННатальЯ |
355 |
9:54:47 |
eng-rus |
gen. |
self-described |
именующий себя (кем-либо: self-described expert) |
CrazySnail |
356 |
9:54:11 |
eng-rus |
law |
taxation |
налогооблагаемость |
Yanamahan |
357 |
9:43:44 |
rus-ger |
med. |
разрез Пфанненштиля |
Pfannenstielzugang |
norbek rakhimov |
358 |
9:40:36 |
rus-ger |
med. |
абляция синдрома преждевременного возбуждения желудочков |
Ablation des WPW-Syndroms |
ich_bin |
359 |
9:25:20 |
eng-rus |
gen. |
PR person |
пиарщик |
DC |
360 |
9:23:48 |
eng-rus |
gen. |
abdication of responsibility |
отказ от ответственности |
Ремедиос_П |
361 |
9:06:02 |
rus-ger |
mil., navy |
денежная надбавка "глубинные" |
Tauchzulagen |
anoctopus |
362 |
9:03:45 |
eng-rus |
geol. |
sand-starved |
малопесчанистый |
ArcticFox |
363 |
9:03:43 |
rus-ger |
mil., navy |
училище противоминной подготовки |
Sperrchule |
anoctopus |
364 |
9:02:51 |
rus-ger |
mil., navy |
училище корабельной артиллерии |
Schiffsartillerieschule |
anoctopus |
365 |
9:02:24 |
rus-ger |
mil., navy |
торпедное училище |
Torpedoschule |
anoctopus |
366 |
9:01:11 |
rus-ger |
mil., navy |
боеготовая |
Frontreif |
anoctopus |
367 |
9:00:12 |
rus-ger |
mil., navy |
техническая учебная группа для фронтовых подводных лодок |
Technische Ausbildungsgruppe fur Frontenterseeboote Agrufront |
anoctopus |
368 |
8:59:25 |
rus-ger |
mil., navy |
сдаточные испытания новой подводной лодки |
Unterseebootsabnahmekommando UAK |
anoctopus |
369 |
8:58:16 |
rus-ger |
mil., navy |
изучение корабля |
Baubelehrung |
anoctopus |
370 |
8:57:37 |
rus-ger |
mil., navy |
учебная флотилия подплава |
Unterseebootsflotille |
anoctopus |
371 |
8:56:14 |
rus-ger |
med. |
бульбарный синдром |
Bulbärsyndrom |
Andrey Truhachev |
372 |
8:54:31 |
rus-ger |
mil., navy |
учебная дивизия подплава |
ULD |
anoctopus |
373 |
8:53:35 |
rus-ger |
mil., navy |
учебный центр подплава в статусе дивизии |
Unterseebootslehrdivision ULD |
anoctopus |
374 |
8:52:49 |
rus-ger |
med. |
проведённое лечение |
vorgenommene Behandlung |
Andrey Truhachev |
375 |
8:52:27 |
rus-ger |
mil., navy |
учебный центр подплава |
Unterseebootsschule |
anoctopus |
376 |
8:52:04 |
rus-ger |
med. |
положение плечевой кости в отведении и наружном вращении. используется в лучевой диагностике |
ABER (от Abduction and External Rotation) |
Schumacher |
377 |
8:51:22 |
rus-ger |
mil., navy |
противолодочное училище |
Unterseebootsabwehrschule |
anoctopus |
378 |
8:50:05 |
eng-rus |
med. |
performed treatment |
проведённое лечение |
Andrey Truhachev |
379 |
8:48:17 |
rus-ger |
mil. |
шерстяная, вязанная шапочка с помпоном |
Pudelmütze |
anoctopus |
380 |
8:45:56 |
rus-ita |
sewage |
ливневка |
caditoia pluviale |
gorbulenko |
381 |
8:45:08 |
rus-ger |
mil. |
Трудовая служба Рейха |
Reichs Arbeitsdienst (возможен также вариант "Имперская трудовая/рабочая служба" Василий Поляков; ошибка в правописании; правильно - Reichsarbeitsdienst Василий Поляков) |
anoctopus |
382 |
8:44:20 |
rus-ger |
mil. |
школа морского резерва |
Schiffsstammdivision |
anoctopus |
383 |
8:33:09 |
rus-ger |
med. |
в начале лечения |
zu Beginn der Behandlung |
Andrey Truhachev |
384 |
8:31:17 |
eng-rus |
int. law. |
Geneva Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms |
Женевская Конвенция об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства их фонограмм |
andrew_egroups |
385 |
8:30:22 |
eng-rus |
med. |
pancreaticojejunoanastomosis |
панкреатоеюноанастомоз |
pirat_ka |
386 |
8:23:11 |
rus-ita |
gen. |
бытовой |
domestico |
gorbulenko |
387 |
8:21:43 |
rus-ita |
sewage |
ливневые стоки |
acque di ruscellamento |
gorbulenko |
388 |
8:19:34 |
rus-ger |
med. |
сопутствующие заболевания |
Begleiterkrankungen |
Andrey Truhachev |
389 |
8:18:31 |
rus-ita |
sewage |
бытовые сточные воды |
acque di rifiuto domestiche |
gorbulenko |
390 |
8:16:20 |
rus-ger |
med. |
острое нарушение мозгового кровообращения по ишемическому типу |
ischämischer Hirninfarkt |
Andrey Truhachev |
391 |
8:15:45 |
rus-ger |
med. |
острое нарушение мозгового кровообращения по ишемическому типу |
ischämischer Schlaganfall |
Andrey Truhachev |
392 |
8:09:21 |
eng-rus |
lit. |
bugger |
жукер (представитель расы враждебных инопланетян в "Игре Эндера" О.С. Карда) |
H-Jack |
393 |
8:08:37 |
rus-ger |
manag. |
Всеобщее управление качеством всех процессов |
Total quality management |
hovanni |
394 |
8:01:21 |
rus-ger |
manag. |
Всеобщее управление качеством |
Umfassendes Qualitätsmanagement (ВУК – TQM, Total quality management) |
hovanni |
395 |
7:59:07 |
eng-rus |
med. |
patient's disposition at discharge |
состояние при выписке |
Andrey Truhachev |
396 |
7:58:21 |
rus-ger |
med. |
состояние при выписке |
Entlassungszustand |
Andrey Truhachev |
397 |
7:55:31 |
rus-ger |
med. |
игла по Вересу или Вереша |
Verres-Kanüle |
norbek rakhimov |
398 |
7:52:41 |
rus-ger |
mil. |
шока-кола "Спортивный шоколад" |
Scho-ka-kola |
anoctopus |
399 |
7:52:32 |
eng-rus |
med. |
definitive clinical diagnosis |
заключительный клинический диагноз |
Andrey Truhachev |
400 |
7:52:25 |
rus-ger |
med. |
надпупочный |
supraumbilikal |
norbek rakhimov |
401 |
7:51:29 |
rus-ger |
med. |
заключительный клинический диагноз |
endgültige klinische Diagnose |
Andrey Truhachev |
402 |
7:43:32 |
rus-ger |
pharma. |
противогипертоническое лекарство |
Antihypertonikum |
Andrey Truhachev |
403 |
7:43:13 |
rus-ger |
pharma. |
противогипертоническое лекарство |
Antihypertensivum |
Andrey Truhachev |
404 |
7:39:23 |
eng-rus |
pharma. |
antihypertensive drugs |
гипотензивные препараты |
Andrey Truhachev |
405 |
7:38:45 |
eng-rus |
pharma. |
antihypertensive drugs |
гипотензивные средства |
Andrey Truhachev |
406 |
7:38:11 |
rus-ger |
pharma. |
гипотензивные средства |
Antihypertensiva |
Andrey Truhachev |
407 |
7:37:33 |
rus-ger |
pharma. |
гипотензивный средство |
Antihypertonikum |
Andrey Truhachev |
408 |
7:37:13 |
rus-ger |
pharma. |
гипотензивный средство |
Antihypertensivum |
Andrey Truhachev |
409 |
7:35:27 |
eng-rus |
pharma. |
antihypertensive |
гипотензивный препарат (agent) |
Andrey Truhachev |
410 |
7:34:02 |
rus-ger |
pharma. |
гипотензивный |
antihypertensiv |
Andrey Truhachev |
411 |
7:33:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
GPP, generator protection panel |
панель защиты генератора |
Tanyabomba |
412 |
7:32:35 |
rus-ger |
med. |
гипотензивный препарат |
Antihypertonikum |
Andrey Truhachev |
413 |
7:32:15 |
rus-ger |
med. |
гипотензивный препарат |
Antihypertensivum |
Andrey Truhachev |
414 |
7:28:36 |
eng-rus |
med. |
hospital stay |
госпитализация |
Andrey Truhachev |
415 |
7:26:29 |
rus-ger |
med.appl. |
госпитализация период |
Krankenhausaufenthalt |
Andrey Truhachev |
416 |
7:21:46 |
eng-rus |
USA |
Paroled into the U.S. |
Получивший право въезда в США по паролю |
Emma Garkavi |
417 |
7:15:35 |
rus-ger |
econ. |
выходное пособие |
Abfindungszahlung |
Andrey Truhachev |
418 |
7:13:54 |
eng-rus |
econ. |
redundancy payment |
выплата выходного пособия при увольнении |
Andrey Truhachev |
419 |
7:13:30 |
rus-ger |
med. |
выплата выходного пособия при увольнении |
Abfindungszahlung bei Entlassung |
Andrey Truhachev |
420 |
7:12:40 |
rus-ger |
econ. |
выплата выходного пособия |
Abfindungszahlung |
Andrey Truhachev |
421 |
7:09:04 |
eng-rus |
econ. |
sourcing center |
центр снабжения |
mayay4ik |
422 |
7:05:20 |
rus-ger |
med. |
выписка из больницы |
Entlassung |
Andrey Truhachev |
423 |
7:05:02 |
eng-rus |
adv. |
readership |
читательское внимание |
Labutina Marina |
424 |
7:02:44 |
eng-rus |
med. |
dyspareunia |
болезненный коитус |
Andrey Truhachev |
425 |
7:01:16 |
eng-rus |
med. |
painful sexual intercourse |
болезненный коитус |
Andrey Truhachev |
426 |
7:00:22 |
rus-ger |
med. |
болезненный коитус |
schmerzhafter Koitus |
Andrey Truhachev |
427 |
6:58:15 |
eng-rus |
med. |
straining |
болезненный стул (tenesmus) |
Andrey Truhachev |
428 |
6:57:12 |
rus-ger |
med. |
болезненный стул |
schmerzhafter Stuhlgang |
Andrey Truhachev |
429 |
6:55:23 |
rus-ger |
mil. |
передовые отряды |
Vorauseinheiten |
anoctopus |
430 |
6:52:51 |
rus-ger |
med. |
эпизод |
Schub |
Andrey Truhachev |
431 |
6:49:56 |
rus-ger |
med. |
гипертоник |
an Bluthochdruck Leidender (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
432 |
6:49:19 |
rus-ger |
med. |
пациент с артериальной гипертензией |
an Bluthochdruck Leidender |
Andrey Truhachev |
433 |
6:39:44 |
rus-ger |
psychother. |
психотический эпизод |
psychotische Episode |
Andrey Truhachev |
434 |
6:34:42 |
rus-ger |
med. |
анамнез болезни |
Anamnese (часто в документах стоит одно слово) |
Andrey Truhachev |
435 |
6:32:19 |
rus-ger |
med. |
анамнез и клиническая картина |
klinischer Befund und Anamnese |
Andrey Truhachev |
436 |
6:31:58 |
eng-rus |
med. |
clinical findings and anamnesis |
анамнез и клиническая картина |
Andrey Truhachev |
437 |
6:30:24 |
eng-rus |
insur. |
Affordable Care Act |
Закон о доступном медицинском обслуживании |
Emma Garkavi |
438 |
6:29:23 |
eng |
abbr. med. |
Homogeneous Pulse Technology |
HPT |
inspirado |
439 |
6:22:09 |
rus-ger |
med. |
клиника клиническая картина |
klinischer Befund |
Andrey Truhachev |
440 |
6:20:59 |
rus-ger |
med. |
клиническая картина |
klinischer Befund |
Andrey Truhachev |
441 |
6:20:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gas duct shaft |
шахта газохода |
Tanyabomba |
442 |
6:18:46 |
eng-ger |
med. |
clinical findings |
klinischer Befund |
Andrey Truhachev |
443 |
5:47:38 |
eng-rus |
gen. |
nutritionally dense |
богатый питательными веществами |
framboise |
444 |
5:29:23 |
eng |
abbr. med. |
HPT |
Homogeneous Pulse Technology |
inspirado |
445 |
5:15:35 |
eng-rus |
econ. |
Trade in Value Added |
доля торговли в добавленной стоимости |
annvoron |
446 |
3:46:30 |
eng-rus |
abbr. |
CEC |
загрязнители, приобретающие значение (Contaminants of Emerging Concern) |
shergilov |
447 |
3:44:03 |
eng-rus |
water.suppl. |
Contaminants of Emerging Concern |
загрязнители, приобретающие значение (о веществах в питьевой воде, которых раньше не было, или они были в малом количестве) |
shergilov |
448 |
3:30:13 |
eng-rus |
progr. |
kinds of crosscutting |
виды пересечения |
ssn |
449 |
3:29:04 |
eng-rus |
progr. |
crosscutting |
пересечение |
ssn |
450 |
3:25:19 |
eng-rus |
progr. |
adding instance variables to instances |
дополнение экземпляров экземплярными переменными |
ssn |
451 |
3:22:45 |
eng-rus |
progr. |
instance variables |
экземплярные переменные |
ssn |
452 |
3:20:57 |
eng-rus |
progr. |
adding |
дополнение |
ssn |
453 |
3:17:56 |
eng-rus |
progr. |
defining methods in instances |
определение методов в экземплярах |
ssn |
454 |
3:17:47 |
eng-rus |
bank. |
Resolution of Credit and Other Institutions Law |
Закон о санации кредитных и других учреждений (пострадавших вследствие банковского кризиса на Кипре) |
Sergey.Cherednichenko |
455 |
3:17:32 |
eng-rus |
progr. |
methods in instances |
методы в экземплярах |
ssn |
456 |
3:14:03 |
eng-rus |
progr. |
composition API |
интерфейс прикладной композиции |
ssn |
457 |
3:12:10 |
eng-rus |
progr. |
model of the composition |
модель композиции |
ssn |
458 |
3:10:44 |
eng-rus |
progr. |
implementing noninvasive, dynamic composition in Smalltalk |
реализация неразрушающей динамической композиции средствами Smalltalk |
ssn |
459 |
3:10:05 |
eng-rus |
progr. |
implementing noninvasive, dynamic composition |
реализация неразрушающей динамической композиции |
ssn |
460 |
3:09:30 |
eng-rus |
progr. |
noninvasive, dynamic composition |
неразрушающая динамическая композиция |
ssn |
461 |
3:09:00 |
eng-rus |
progr. |
dynamic composition |
динамическая композиция |
ssn |
462 |
3:01:12 |
eng-rus |
progr. |
solving the traceability problem |
решение проблемы отслеживания |
ssn |
463 |
3:00:05 |
eng-rus |
progr. |
traceability problem |
проблема отслеживания |
ssn |
464 |
2:58:21 |
eng-rus |
progr. |
preplanning problem |
проблема предварительного планирования |
ssn |
465 |
2:55:59 |
eng-rus |
progr. |
preplanning |
предварительное планирование |
ssn |
466 |
2:53:32 |
eng-rus |
progr. |
object schizophrenia |
объектная шизофрения (проблема разделения исходно-единичного объекта) |
ssn |
467 |
2:52:44 |
eng-rus |
med. |
citrullinated protein antibodies |
антитела к цитруллинсодержащему пептиду |
Dimpassy |
468 |
2:47:50 |
eng-rus |
progr. |
some problems with design patterns and some solutions |
некоторые трудности, связанные с образцами проектирования, и методы их разрешения |
ssn |
469 |
2:45:21 |
eng-rus |
progr. |
some problems with design patterns |
некоторые трудности, связанные с образцами проектирования |
ssn |
470 |
2:43:36 |
eng-rus |
progr. |
some problems |
некоторые трудности |
ssn |
471 |
2:40:33 |
eng-rus |
progr. |
separating synchronization |
средство отделения синхронизации |
ssn |
472 |
2:40:11 |
eng-rus |
progr. |
separating synchronization using SOP |
субъектно-ориентированное программирование как средство отделения синхронизации |
ssn |
473 |
2:38:48 |
eng-rus |
progr. |
SOP |
субъектно-ориентированное программирование |
ssn |
474 |
2:37:01 |
rus-fre |
textile |
трусы-шорты |
shorty |
elenajouja |
475 |
2:36:50 |
eng-rus |
progr. |
separating synchronization using design patterns |
образцы проектирования как средство отделения синхронизации |
ssn |
476 |
2:34:30 |
eng-rus |
progr. |
separating synchronization |
отделение синхронизации |
ssn |
477 |
2:27:48 |
eng-rus |
progr. |
synchronized stack |
синхронизированный стек |
ssn |
478 |
2:26:08 |
eng-rus |
law |
pension regulation |
пенсионное регулирование |
Yanamahan |
479 |
2:23:41 |
eng-rus |
progr. |
synchronizing a bounded buffer |
синхронизация ограниченного буфера |
ssn |
480 |
2:21:52 |
eng-rus |
progr. |
bounded buffer |
ограниченный буфер |
ssn |
481 |
2:19:22 |
eng-rus |
progr. |
noninvasive adaptability |
неразрушающая адаптивность |
ssn |
482 |
2:18:08 |
eng-rus |
gen. |
noninvasive |
неразрушающий |
ssn |
483 |
2:15:32 |
eng-rus |
progr. |
different binding times and modes |
разнообразие времени и режимов связывания |
ssn |
484 |
2:07:38 |
eng-rus |
progr. |
requirements on composition mechanisms |
требования к механизмам композиции |
ssn |
485 |
2:04:17 |
eng-rus |
progr. |
how aspects arise |
как создаются аспекты |
ssn |
486 |
2:02:43 |
eng |
abbr. med. |
CPA |
chronic polyarthritis (хронический полиартрит) |
Dimpassy |
487 |
2:00:05 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented decomposition and domain engineering |
аспектно-ориентированная декомпозиция и инженерия предметной области |
ssn |
488 |
1:52:14 |
eng |
abbr. med. |
CPA |
citrullinated protein antibodies (антитела к цитруллинсодержащему пептиду) |
Dimpassy |
489 |
1:50:10 |
eng-rus |
progr. |
composition filters |
фильтры композиции |
ssn |
490 |
1:46:38 |
eng |
abbr. progr. |
SOP |
subject-oriented programming (субъектно-ориентированное программирование) |
ssn |
491 |
1:45:13 |
eng-rus |
progr. |
subject-oriented |
субъектно-ориентированный |
ssn |
492 |
1:42:15 |
eng-rus |
progr. |
subject oriented programming |
субъектно-ориентированное программирование |
ssn |
493 |
1:38:56 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented decomposition approaches |
методики аспектно-ориентированной декомпозиции |
ssn |
494 |
1:38:29 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented decomposition |
аспектно-ориентированная декомпозиция |
ssn |
495 |
1:34:14 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented |
аспектно-ориентированный |
ssn |
496 |
1:32:40 |
eng-rus |
progr. |
aspect oriented |
аспектно-ориентированный |
ssn |
497 |
1:27:34 |
rus-fre |
textile |
размытый эффект джинсов |
délavage |
elenajouja |
498 |
1:22:30 |
eng-rus |
fin. |
material interest |
существенная доля (в капитале) |
tlumach |
499 |
1:20:07 |
eng-rus |
brew. |
strike water |
налив (заторная вода) |
daring |
500 |
1:10:04 |
eng-rus |
pharm. |
exaggerated pharmacological effect |
избыточные фармакологические эффекты (proz.com) |
Tegrion |
501 |
0:50:30 |
eng |
abbr. progr. |
CF |
composition filters |
ssn |
502 |
0:49:41 |
rus-ger |
med. |
электронная медицинская карта |
elektronische Patientenakte (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
503 |
0:49:02 |
rus-ger |
med. |
электронная медицинская карта |
Elektronische Gesundheitsakte (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
504 |
0:48:49 |
eng-rus |
gen. |
flash drive |
флеш-драйв |
ssn |
505 |
0:47:49 |
eng-rus |
automat. |
flash drive |
флэш-память (проф.; см. MechanicalEngineering (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5 и современный англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. © "РУССО", 2003, Воскобойников Б.С.) |
ssn |
506 |
0:47:27 |
eng |
abbr. progr. |
SOP |
subject oriented programming |
ssn |
507 |
0:43:35 |
rus-ger |
med. |
медицинская документация |
ärztliche Unterlagen |
Andrey Truhachev |
508 |
0:42:42 |
rus-ger |
med. |
медицинская документация |
Patientenakten |
Andrey Truhachev |
509 |
0:36:02 |
rus-ger |
med. |
медицинская документация |
Krankenakten |
Andrey Truhachev |
510 |
0:31:45 |
eng-rus |
gen. |
an old besom |
старая карга |
ruskivixen |
511 |
0:31:22 |
eng-rus |
med. |
enzyme replacement therapy |
ферментозаместительная терапия (ERT neuromuscular.ru) |
Ginger_Jane |
512 |
0:29:16 |
eng-rus |
gen. |
be left intact |
оставаться неизменным (словарь Циммермана и Веденеевой) |
I. Havkin |
513 |
0:28:59 |
eng-rus |
gen. |
be left untouched |
оставаться неизменным (словарь Циммермана и Веденеевой) |
I. Havkin |
514 |
0:28:29 |
eng-rus |
gen. |
remain unaltered |
оставаться неизменным |
I. Havkin |
515 |
0:26:09 |
eng-rus |
gen. |
turn + прилаг. цвета |
окрашиваться в ... цвет |
I. Havkin |
516 |
0:25:46 |
eng-rus |
gen. |
change to a ... colour |
окрашиваться в ... цвет |
I. Havkin |
517 |
0:22:25 |
eng-rus |
gen. |
pinpointing |
нахождение |
I. Havkin |
518 |
0:03:53 |
eng-rus |
med. |
horizontal diplopia in all directions of gaze |
горизонтальная диплопия во всех направлениях взора (т.е. полная горизонтальная диплопия, противопоставлена частичной, при которой двоение возникает в какой-то определенной части поля зрения) |
Min$draV |
519 |
0:02:13 |
rus-ger |
med. |
компрессивный |
komprimierbar (о сосуде) |
asysjaj |
520 |
0:00:41 |
eng-rus |
med. |
horizontal diplopia |
горизонтальная диплопия (двоение в глазах в горизонтальной плоскости, без вертикального компонента) |
Min$draV |